2016年日本政治喜剧《民王》有一个经典桥段:一位日本高官招蜂引蝶,遭到舆论大加批判,地位不保。这时候,政界元老递给首相一把扇子,上面写着一句中国人耳熟能详的俗语:“挥泪斩马谡”。为防日本观众不懂,剧中特意做出解释:“这是一种比喻:为了大局,必须舍弃心爱的部下。”/ D P- d( Y* t2 P) n
" G: @# |. ^8 P' R% G! k& U( h9 a; w
中国古典四大名著中,日本人存在明显的偏好:《西游记》在日本多次搬上银幕,但多被当作少儿读物;《水浒传》传播不广,只有妖魔鬼怪聚集的“伏魔殿”一词留在日语中,比喻“阴谋丛生之地”;《红楼梦》的爱情故事虽然美妙,但日本已有《源氏物语》珠玉在前,很难接纳。相比之下,《三国演义》却有着海量受众,上至政界元老,下至出租车司机,都能喊出刘备、曹操、诸葛亮的名号。笔者有一次从石家庄正定机场飞往名古屋,打车时司机问我从哪儿来,我就说自己从“赵子龙的老家”(常山位于正定)到来,对方立刻会意,但表示自己最喜欢的是司马懿。 ! _* u2 ?2 U0 K' }% i' r" D8 f! b * a/ |5 q9 L+ u$ U( L; r, x日本人对于三国的热衷全然不亚于中国,1994年央视版《三国演义》播出以后,日本NHK电视台立刻购买版权,在1995年迅速全部播出。从上世纪80年代至今,三国题材的小说、漫画、影视剧、游戏在日本比比皆是,甚至许多中国青年人反向受到日本游戏《三国志》、《三国无双》系列的影响,加深了对于本国文化的兴趣。 - e2 q! k7 Q5 H+ V% X" o* Z" p# ]! ^' t
三国故事流入日本,自会沾染日本风气- e8 U& n' C/ ~1 B) C* N( M
! C, }4 G# M8 W6 L7 {/ M
《三国演义》从明初成书开始,一直有不同类型的版本流传。中国人最熟悉的版本是1666年毛宗岗本,明朝文人杨慎名作“临江仙·滚滚长江东逝水”便是由毛宗岗选入《三国演义》开篇。毛本最大特点是突出“三绝”:诸葛亮“智绝”、关羽“义绝”、曹操“奸绝”。毛本对先前版本做了较大删改,删除许多曹操体恤民力、知人善任的描写,增加了关羽与两位兄嫂同宿的“秉烛达旦”情节,着重描写了诸葛亮的通鬼神之才,极大影响中国人的三国人物观。4 X& Q2 F% V9 q8 ?
8 k: }, [% l+ C9 Q" M6 j
但日本《通俗三国志》并非来自清初毛宗岗本,而是翻译自明中期“李卓吾(李贽)评点本”。该版本还没有向着“三绝”方向改编,所以日本读者最初接触的曹操并不是奸雄,而是有勇有谋的乱世霸主;关羽、诸葛亮固然有着义、智的一面,但远远不到可以神化的地步。. U# k' `% U, |- k9 f/ B( ]
9 ~! R+ C3 `% p' s I) j+ B从中国人的角度看来,这些对比不一定恰当,甚至不一定明白个中原因,但正是因为有了这些比较,才会让三国文化在日本广为流传。三百年来,日本人一直讨论三国武将和战国武将谁更厉害,进入电子游戏时代,光荣公司干脆把三国、日本战国双方武将放在同一个格斗游戏《无双大蛇》系列中,让玩家自己去尝试“关公战谦信”。某种程度上说,日本人早已不把三国时代当作外国文化,而是当作本土文化的一部分。+ b8 P: o+ w0 o% Y f$ B